Volver a la portada de este número

Número 42
3 de Mayo de 2007

Oro Viejo

LA GUERRA DE CUBA

"Que vayan todos: pobres y ricos"

China hacia la vuelta al mundo de un novelista

Lu Shun introductor de Blasco y Baroja en China

Portada

La dos

Actividades

Nuestra historia y costumbres

Nuestra historia literaria

Plató

Enterarte

Oro Blanco Publicidad Centro Histórico

Arte y Libertad

Año VII - Número 42

Actualizado a 29/05/2011

Lu Shun introductor de Blasco y Baroja en China

Roberto Cifre

Retrato de Lu Shun

Retrato de Lu Shun

Injustamente poco conocido en Europa y por ende en Valencia, Lu Shun es una figura literaria de primer orden. A este hispanista se debe, en origen, la introducción de las obras de Blasco y también de Pío Baroja (¡) en su país. Sus circunstancias vital y temporal recuerdan aspectos vividos en el nuestro. Hubo una guerra, perdida, que estalló en 1894 contra el imperialismo colonial y expansionista del Japon-Meiji y también otros conflictos.

Shun era uno de los jóvenes regeneracionistas y progresistas de este periodo, arquetipo de los intelectuales que seguirían a Sun Yat Sen. Un tanto barojiano, consideraba su tarea cambiar la mentalidad del pueblo mediante la literatura y la educación (¿no recuerda un poco a Blasco?). Valoraba aspectos indiferentes a sus contemporáneos?y viceversa. Con este bagaje de incomprendido, estudió medicina en Japón (la potencia vencedora). Y con unas experiencias parecidas a las de nuestro don Pío, pasó del idealismo al escepticismo, dejando la profesión por la literatura. Fue novelista, ensayista y traductor. Y en su importante faceta editorialista impulsó en los años 20 las traducciones (primeras) de Blasco y Baroja, a los que, ajeno a sus rivalidades, consideraba los mejores de la literatura española contemporánea.

Los cuentos del valenciano y del vasco comenzaron a llegar a China, con frecuencia versionados de otras lenguas no españolas. Las historias sociales de ambos escritores se asimilaban perfectamente. Tal vez no supieran bien como era iconográficamente una barraca, pero la huerta, las albuferas, la opresión de una sociedad arcaica, la poesía de la gente sencilla de los prados y sus pequeños pueblos despedían una gran afinidad. ¿Y qué decir del marco social de cultivo de arroz? En este aspecto un valenciano y un chino se escucharían con e mayor interés.

Nuestra deuda con Lu Shun es impagable.

A partir de él, se abrió a vía de los dos escritores a otras traducciones más modernas. Habían comenzado por los cuentos y fueron extendiéndose al resto de la obra. El propio Shun tradujo los Idilios y fantasías de Baroja con el titulo de Cantos pastorales. Animado por él, Dai Wangshu sería el más famoso traductor de Blasco. Así como el primero hemos podido apreciar que coincidía un tanto con Baroja, Wangshu fue un escritor comprometido y de izquierdas, perseguido y encarcelado, lo cual le acerca a Blasco. Y anbos dos o cuatro con unas ideas sociopolíticas parecidas.

Han traducido a Blasco además y con el tiempo, Lü Molle, la clásica Douan Ronchan, a quién pudimos conocer en persona en Valencia en el año Blasco Ibáñez (1998), o Chian/Ying Chendong/Leo Diming y otras versiones más recientes.

Fueron también en tiempos de Shun y estimuladas indirectamente por él, las versiones en el vecino y adversario país Japón.

Lu Shun vivió entre 1881 y 1936. Conoció el ciclo entero de Blasco y una parte muy importante del de Baroja. Se le denominó el Gorki chino y fue una mezcla de romántico y descreido con un gran sentido del humor.

Enviar a un amigo Imprimir